要看電影影評的人就不用看接下來寫了些什麼,畢竟在下文筆不佳,寫的鞭辟入裡的影評上開演電影網找就是一長串。

由於沒看過CSI,所以會去看這部電影的首輪,絕不是因為電視廣告裡提到"喜歡CSI的人不能錯過",而會去看的兩個動機:
      1.IMDB 到了8.3分!   開玩笑!破8分的電影豈能錯過!
      2.怎能錯過大衛芬奇(David Fincher)作導演的任一部電影

只是索命黃道帶一改先前導演先前作品那種陰鬱的畫面,取而代之的是改編自真實案件讓整部電影感覺像是一部紀錄片,也因為如此更讓這部片最終的結局有別以往的幾部有著讓觀眾有驚呼的機會,反而顯得就是平鋪直述四平八穩。

不過,這裡想聊的是電影譯名的一些有趣的地方,當然近期最讓我覺得經典不外乎是:
英文片名 ---  300  
台灣片名 ---  300壯士:斯巴達的逆襲
香港片名 ---  300戰狼:壯志激餐地獄血



香港的翻譯酷吧!那次在香港的地鐵站看到也忍不住駐足『讚嘆』啊!
要是如片名翻譯來個『三百』,票房應該會像楊德昌『一一』一樣的慘吧?  (對了!誰有『一一』可以借我)

片名不外乎希望能夠連結到劇情,但又能吸引到人群進戲院看點影,翻譯該怎麼拿捏就要看片商的智慧。
回到大衛芬奇的作品來看,在台灣他的電影不算熱賣片,就像禮拜日下午去看首週播映的『索』片一樣,劇院內的觀眾悉悉落落,是因為他的作品片名翻譯的不佳所造成的嗎?下面星等是我給中譯片名翻譯好壞的個人觀點,請笑納:

索命黃道帶 Zodiac      (2007)
★ ★ ★ ★ 如果單叫『黃道帶』大概更沒有搞頭,大部分的台灣人(包括我)對於"Zodiac"黃道帶始末多半不瞭解。多加『索命』兩字除了呼應劇情之外,我猜翻譯人員的想法應該來自於"Zo"跟"索"的諧音。

顫慄空間 Panic Room  (2002) 
★ ★ ★ ★  把Room 翻成空間遠較房間來的高招,畢竟戰慄的感覺不僅僅在片中那個特殊的房間,而是整段過程。

鬥陣俱樂部 Fight Club (1999) 
★ ★ ★★ ★  片名夠本土,但『鬥陣』兩個字卻能非常巧妙的將片中"一群人"聚集在一起以"打鬥"為樂的劇情完全帶進來,讚!

致命遊戲 The Game     (1997) 
★ ★ ★ 『致命』雖然也被片商用到顯得很通俗,但這個遊戲的確致命啊!

火線追緝令 Seven        (1995) 
★    『火線』現在來看會覺得很爛,但畢竟是在這部片之後才被片商用爛的,但如果能將片名中加入貫串全劇的『七原罪』,會比用『火線』來的好多了

總括來說,除了seven之外的片名翻譯不佳外,其餘的片名翻譯都是水準之上,應該不是翻譯片名吸引力不足造成大家不想去看的原因。另外,由於每部片都有大牌明星押陣,大衛芬奇的電影在台票房卻不突出,可能是過於陰鬱的電影風格台灣人不喜歡嚕。

不過,我很愛就是了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 DanielHsiao 的頭像
    DanielHsiao

    DanielHsiao的部落格

    DanielHsiao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()